本字幕由TME AI技术生成
我们都有没有
林玉堂先生的传记著作和他的其他文学和学术著作一样
都是用英文写的
若移植回国
自然有赖于中文翻译
他的lady物
我曾在十六年前在中国台湾南部译成武则天正传
在高雄新生报上连续刊载
当时该报副刊有尹雪曼先生主编
现已已由德华出版社出版
翻译此书时
查证中文专有名词如人名
地名 官名
官衙名
引用诗文等
费时费事
难之又难
饱尝其苦
因为有此经验
对苏东坡传的汉译自然十分慎重
对其引用之原文及人名
地名等专有名词之困难者
多暂时搁置容易
然后查出补入
一九七七年夏见宋碧云小姐译的苏东坡传出版
非常兴奋
文中对中文的查证
宋小姐做的非常成功
其仔细可知其心可配配译文
文纯精炼可喜
比二十世纪三十年代一般艺品文字时有过之稿稿既接近完成
不愿抛之
其续意完毕
原书中虚加查考及引用部分中只尚未解决者
在感激的心情之下
便斗胆借用了
否则着意必志在拖延甚久
也许竟无脱稿之日
所以在着意复印之前
愿向宋碧云小姐及远景出版社敬致万分感激之臣
the是我the的你的
世界文学与学术名著亦成外文者
多不止一个译本
我国之论语
道德经
希腊之伊利亚特奥德赛
希伯来文之旧约与希腊文之新曰
英国之莎士比亚戏剧全集
最近黄文范即宣称两先生之汉译本西线无战事即在台先后出版
所以苏东坡传这部名著有两个译本也是值得的
只亏我这件粗针大麻线的活迹
比不上宋小姐的细工巧绣那么精致
本书虽属翻译
但历弊二十世纪三十年代弱小民族自卑心理下之欧化文体
诸如当什么什么时候
假若什么什么的话
散步着有着被成功的实验了
房子被建筑好了
快速的跳
公然的反对那些花朵
诸位青年
各位同学
他们红
黄 蓝
白和黑等句法文词全避而不用
人说话时先写某某道
不先写对白
然后再补助某某说
一个人说话不先说半句
中间腰斩不入
谁说道下面喘口气再补半句这种洋说法也完全避免
没有别的
就是不愿像洋人毫无条件一面倒
还有尽量不用土也的当副词符号
而以一个白勺的代之
自然底字更不愿用
嗯
本书翻译时
多乘周素英小姐代为整理稿件
入署长下戴为到图书馆
书店去查阅疑难之处
助我良多
停笔静坐
回忆翻译时作实错本记窗后行将静作一稿杀青
停笔静坐
偶望窗外
树叶消疏
已见秋意
回忆童年读书
焉识至长巷深宅
树老花繁
四季皆美
秋天为最
今日寂寂海渔
又喜秋光如故
人见如仙
明柱意闭
顿感松快
得失工拙不忌眼
于此复祭一片喜悦心境
张振宇与台北复旦桥烟炉